English words
英語ひとくちメモ/場面
English Words 英語ひとくちメモ
2006年06月06日

You made my day! (褒め言葉)

いやはや、英語というものは意外と複雑なところがあるものでして、簡単な文章ほど、意味を理解するのが難しかったりするものです。

You made my day.

これは、直訳すると、「あなたがわたしの一日を作った」となるわけですが、そんな変なこと普通言いませんよね。じゃあ、いったい何でしょう?

ここでわからないのは、made my day。現在形は make my day となるわけですが、これは、「わたしがすごく気に入ることをしてくれる」という意味なんですね。

つまり、You made my day は、「あなたがいいことをしてくれたので、今日一日ほんとにいい気分よ」みたいな感じでしょうか。

相手に賛辞を贈るような、とってもいい意味なんですね。


ちょっといいことってありますよね。何も大袈裟なことでなくてもいいんです。

たとえば、ハンカチを落っことしたら、後ろの人がすぐに気が付いて拾ってくれた。大事にしていたハンカチだから、拾ってもらってとっても嬉しいわぁとか。

今日は新しいブラウスを着てみたんだけど、オフィスの人に「すごく似合うね」と言われた。ちょっと気にしていた人だったから、ウキウキしちゃったとか。

何か心が軽くなるようなことをしてもらったとき、相手に You really made my day! と言うんですね(この really は、強調ですので、あってもなくても大丈夫)。

相手もそう言われて、悪い気はしないはずですよ。


この表現が難しいのは、簡単な文章構成のわりに、make my day そのものの意味がわからないと、手も足も出ないということもあります。

けれども、もうひとつ理由があるのですね。この言い回しは、ある映画で有名になったのですが、その中では、ちょっと違った使い方をされているからなのです。

Go ahead, make my day!

このフレーズは、映画界でも最も有名だと言ってもいいかもしれません。かの人気映画『スターウォーズ』に出てくる May the force be with you 「フォースのともにあらんことを」と並ぶくらいでしょうか。

Go ahead, make my day の方は、クリント・イーストウッド主演の 『Sudden Impact(邦題:ダーティハリー4)』 という刑事物の映画で、イーストウッド扮するハリー・キャラハン警部、通称ダーティハリーが、悪者に向かって放つ言葉なんですね。

「やれるもんなら、やってみろ!(やったら俺が承知しねえぜ)」みたいな意味でしょうか。(邦訳では「楽しませてくれ」とされているのでしょうか。)

この場合の make my day とは、「俺の気に入ることをやってみろ」と、皮肉で悪者にけしかけているわけですね。「やったら俺が頭をぶち抜いてやるから」と、言外ににおわせて。

まあ、生まれていない方もいらっしゃるでしょうが、この映画は、1983年に封切られた後かなり話題となって、Go ahead, make my day は、あっと言う間に流行語になってしまったんですね。

でも、日常生活で誰かが You made my day! と言ったら、それはあくまでも褒め言葉なんですよ。

あ~、自分は相手にいいことをしたんだぁと、その日一日いい気分を味わってくださいね!

追記:写真は、映画の人気にあやかって売り出された、パロディー商品です。ホテルの Do not disturb(入って来ないで)みたいな、ドアにかける目印なんです。「入れるもんなら、入ってみろ!」といった感じでしょうか。


English Words Search

© 2005-2024 Jun Natsuki . All Rights Reserved.